比如说讲述关于精灵的秘密时,那就肯定要用精灵语——不然很多东西根本就没法翻译。无论是音译还是意译,都会产生理解误差。
如同将诗歌跨语言、跨文化圈翻译的时候,就会失去韵律一般;翻译时,译者听不懂的梗自然也不会被标准的翻译,而是只翻译表面含义——比如说成语和俗语也是这种情况。
所以也会有一些“带有个人理解的”的残典。就像是传话游戏传到最后,就会完全变成另外一个意思一样……“残典的残典”的确也是能够存在的,但那准确率就低的没边了。
在这个世界中,神秘知识的判定非常精确。
如果翻译中的信息缺失太严重,那么它就会完全失去力量。这也是很多伪典的核心创作理论。
……虽然安南其实也不是很能理解,为什么会有人制造伪典。
但安南又想了想……哪怕是人与人之间的八卦,也会有人传来传去。而关于神明或是古代君王的秘密,怎么说也是“明星八卦级”以上的神秘知识了,当成故事讲似乎也没什么奇怪的……
当然,被写了八卦的明星不会来锤人,但被写了错误知识的神明,却是真的会来锤人的……
地下世界那哥俩,恐怕就是因为这个被锤死的。
“那么我应该可以至少制造一本原典……”
安南喃喃道。
关于“杯”的秘密,安南是已经完全掌握的。不过想要将其制成原典,就必须使用“死语”。也即是已经没有人再使用的语言。
这需要安南先向神秘女士举行仪式,习得一项死语。然后就可以将关于杯的秘密记载上去了。
剩下的部分……因为安南还没有黄金阶,所以残典暂时无法制作。只能做成伪典了。
伪典一般来说分三种。要么是将神秘知识隐藏于寓言、童话、剧本或是小说之中;要么是将其隐藏于专业知识之中;要么就是捕风捉影的完全扯淡。
在小说《红玫瑰与白玫瑰》中,就记载了腐夫毒杀太后、为国王攫取权力的事。只是其中并没有提到腐夫的真名,而是用另一个词代指他。
而在雕塑学的审美学书籍《凝固之美》中,用评判诸多神明雕像的手法,隐秘的塞进去了几句关于神明本身的评价与秘密——看似说的是雕像,其实说的是神明。
第三种情况的经典例子,就是格良兹努哈·凛冬的“大作”,《信仰这些神明有危险》。
说起来。
在安南回到凛冬之后这么久,还没有向伊凡询问一下这个人。
按理来说,能被凛冬家剥夺姓名驱逐出去……那得是什么级别的罪人?
……想到这里,安南突然想起来一件事。
“凛冬血脉……”
他喃喃道。
如果说,格良兹努哈·凛冬没有孤独死去。
——而是生下了具有“冬之心”诅咒的孩子呢?
那是不是说……
北地联盟刺杀安南,不是为了让德米特里继承大公之位。而是让这个不知名的、具有凛冬公国弱宣称的家伙来继承?
安南微微眯起眼睛。
是的。
这也不是没有可能。
但无论如何……在安南将伪典写好之后,就得去一趟北境了。
在那之前,先给林依依他们发一个寻找交易记录的主线任务吧……反正血手兄弟也嗝屁了。他们出门前肯定不会把证据都销毁,说不定能找到完整的、与北地联盟的交易记录也说不定。