第13章 改编(1 / 2)

其实敢写印度神庙宝藏是因为他穿越之前曾经写过一本关于印度的网络小说《重生印度之高人一等》,写这本书的过程中调查了很多关于印度的资料,帕德瓦纳巴史瓦米神庙宝藏是其中非常重要的一段情节,所以印象非常的深,这笔宝藏直到2011年才被发现,不过最后在信徒的干预下,无论是神庙的主人瓦尔玛家族还是印度政府都没敢动这笔宝藏,所以说换到现在那就更加没有希望了,因此莫奈决定把它写出来,一来让宝藏早日重见天日,二来也算是最大程度的利用一下吧。

就在莫奈拼命赶稿的时候(给《纽约邮报》撰写的《独立宣言中的宝藏》、给《布鲁克林周刊》提供的《印度神庙宝藏》,还有给卡尔写的《杰克与露丝在纽约的幸福生活》,同时三开也的确够他忙的......)

但没想到在这个时候居然又有人前来拜访,而且也是一位看起来就很有身份的中年男人,一见面中年男人就自我介绍道:“您好莫奈先生,我是维斯克夫剧场的经理麦克--奥威尔!”

“您好奥威尔先生,请问您找我有什么事儿么?”莫奈好奇的问道。

“哦、是这样,我最近正在拜读您的《泰坦尼克号》,被书中男女主这段真挚的爱情所打动,所以想跟您协商一下,购买这部作品的歌剧改编权,您看可以么?”麦克开门见山的答道。

虽然莫奈无论是穿越之前还是穿越之后都没看过歌剧,唯一勉强贴边的也就是歌神的《雪狼湖》,但他知道在美国尤其是百老汇的歌剧是非常受欢迎的,尤其是现在电影工业还没有那么发达,所以大家还是看歌剧比较多。

想到这里,莫奈的思绪开始跑题,对啊、既然现在电影工业没这么发达,那现在有没有好莱坞?额、估计即便有规模也不会太大,要不要我提前去那儿囤点地,这可是能惠及子孙的稳定投资......

就在莫奈满脑子胡思乱想的时候,麦克误以为他不是很愿意,于是又说道:“莫奈先生您放心,在改编费用上一定会让您满意,您看两千美元可以么?”(改编费用相对于稿酬来说都是要高一些的。)

听到这个价格,莫奈假做“考虑”了一下,然后点点头答道:“费用倒不是特别重要,但改编上不能过于魔改。”

“莫奈先生,您说的这个魔改是什么意思?”麦克好奇的问道。

莫奈这才意识到自己无意中溜出了一句超乎时代的词语,有些尴尬的解释道:“额、就是过于夸张,违背原著的改编方式,比如将《我的叔叔于勒》改成其实于勒是个大富翁,他这么做只是在考验哥哥和嫂子。”

麦克连忙保证道:“这个您放心,我们肯定不会乱改,因为您这篇小说的几个场景本来就非常适合舞台呈现,所以并不需要太大改动。”

莫奈心道,怎么可能不适合舞台呈现,因为这本来就是根据电影改成的小说啊......

没想到这个时候麦克又说道:“不过您说的这个《我的叔叔于勒》的改编方式,我倒是觉得挺有趣的!”