要不是我大学的时候选修过语言史,并且对中古英语有些了解。
有些字词我都看不懂。
这里面掺杂了不少法语体系。
虽然有些外国人可能会认为这种中古英语更加典雅,更加的有格调,但是显然是不太适合出版的。
所以我建议还是修改一下。
不论是请人修改,还是让作者自己修改都行,然后再联系出版。”
“中古英语?
噢,你的意思就是说,内容是合格的,就是需要改一下字词啥的是吧,嗯,那我回头联系一下吧。
如果作者能改,就让作者改。
如果作者改不了的话,到时候少不了还得麻烦你,不过回头你收费得便宜点啊,要真能出一本卖到国外的书,那出版社脸上也有光。”
赵主编虽然不懂中古英语,但他还是知道内容为王这个道理的。
只要内容合格。
其他方面改改就是了。
对于自家老同学的鉴赏能力。
他还是相当有底气的。
“你的理解没问题,不过,我觉得你们签的这个作者的年纪恐怕不会太小,因为据我了解,现在除了专业人士之外,大部分年轻人都不知道有中古英语,更别说会写了。
反倒是几十年前,大概五六十年前,六七十年前的时候,是有些国外没落旧贵族,同时不愿意舍弃自己家族荣光的那些贵族,依旧以中古英语交流,并且对外授过课。
我认识一个教授。
很多年了,他都不知道他当年学的是中古英语,直到最近几年他才发现,并且又学习了一段时间。
掌握了现代英语。
那个教授今年都八十岁了。
由此推断,我觉得你们出版社签约的那个作者年纪恐怕不会小。
至少六十以上。
如果她不懂各中差别,本身又没有什么学习渠道的话,那估计还挺麻烦的,所以我还是建议你去和那个作者见一面,当面跟她商量。
另外,这个我可以先替你改一下,你可以先拿我改好的内容去跟国外出版社联系一番,如果国外出版社愿意出版的话,你到时候带着合同再去找她,应该更好些,也省得到时来回折腾来折腾去的麻烦。”
不都不说,金继息对这个作者还是蛮好奇的,因为他觉得如果他猜测没错的话,那么大年纪的人还能写这样的魔幻小说,也真的是的确蛮不容易的,绝对的够新潮了。
如果不是年纪大的人写的,而是个年轻人写的话,那这个稿子是不是他写的恐怕都得打一个问号。
金继息让赵主编去亲自见一下作者,就是想要让他再验证一下。
著作权方面有没有问题。
在国内出版,著作权有矛盾也就罢了,无非就是大家吵一吵,判一判,可要是出版到国外,再在著作权上出啥矛盾冲突的话,那可就不仅仅是丢他们出版社的人了,更是丢国家的人,这点绝不能马虎。
赵主编这时候大体也能明白她这老同学的言外之意,因此也是点了点头,表示自己会去办的,同时还表示了一番麻烦他了之类的话。
估计乔木自己也想不到,她为了更加贴近原身的人设以及知识储备,特地用原身记忆里的中古英语写小说,直接让她在出版社掉马。