第419章 地名汉化(1 / 2)

玛雅1441 路易罗莎 2591 字 2021-10-27

这个方面便是地名。

实际上萧尔长期坚持写日志的过程中,也是有时使用玛雅文,有时使用中文。

而由于玛雅地名,尤其是北方玛雅低地的地名在字面上相当简单易懂,所以在使用中文记录日志的时候,萧尔一直都是直接将其意义翻译为中文,非常方便。

其中的典型,当属“黑虎城”艾克巴兰——在玛雅语中“艾克”(éek)意为黑色,而“巴兰”(bam)意为美洲虎,那么没有理由写进中文的时候,还得写上“艾克巴兰”四个字,这太过繁琐。

这么想着,萧尔干脆找来一张地图,试着将各个城市的中文名都写在上方,又另取一纸,写下了玛雅文与中文的对照表。

“玛雅潘(Mayapan),‘平原之旗’,定名为平幡;

“蒂博隆(Tibolon),‘九之地’,定名为九原;

“奇琴伊察(ZhizhenIzaChichenItza),‘水巫师的井沿’,定名为巫缘;

“伊萨玛尔(IsamalIzamal),崇拜上神‘天之露’之地,定名为天露,与神同名;

“什坎博(ShkamboXcambo),意为‘少女之地’或‘月色变得熹微’,哈洛娜和索尔已经决定采用后者作为释义,因而定名为落月;

“拉马奈(manai),意为‘潜在水中之鳄鱼’,定名为潜鳄;

“……”

将这些名字逐一记录下来的过程中萧尔感到相当痛快,毕竟这是玛雅语和汉语一次灵魂上的契合,而前世和今世的双重身份,令萧尔为此感到双倍的亲切。

或许真如前世一些地摊书所说的那样,玛雅人和中国人有着某种微妙的联系。

大体将玛雅帝国内一些重要城市的地名记录完之后,萧尔发现纸上还留了许多空白,干脆便把拼音与其英文意思写上。

比如:

白鹰城Saki’“WhiteEagle”

五山城TihoIzhkansinho“ndofFive(Hills)”

青原城Yashkaba“Greennd”

完成这一张地图与表格可谓一举多得,玛雅文、玛雅拼音、中文、英文释义一同对照,只要奎什等人用心学习,大概很快就会掌握一些汉语和英文的实词。

比如美洲虎(bam)一字,他们会知道汉字写作“虎”,又比如白(sak’)一字,他们会知道汉字写作“白”,这样一来,萧尔若是写出“白虎”两个汉字,经过学习之后他们便能够一眼看懂这是白虎(sak’bam)的意思。

虽然一个晚上萧尔就大体完成了这一件事,但具体的一些细节还在斟酌,因而到了第三天,萧尔才召来奎什和一些对汉字感兴趣的人,向他们公布了中文地图与地名对照表,他们可以对照着来描摹具体的汉字,并理解其意义,这样便能对汉字有个初步的学习。

更便利的是,这样的学习方法并不需要他们了解任何关于汉语本身的语言知识。

奎什等人惊叹不已。

“原来大量地使用汉字是这样的感觉……”奎什感叹道,“可以说有一种别样的美。”